Gavino Casco
Lunes, 30 de septiembre de 2013
Hay religiosidad guaraní subyacente
Uno de los referentes destacados sobre el idioma guaraní en Corrientes es Gavino Casco, sacerdote tercermundista, abogado y guaraní hablante desde la cuna materna. Ha publicado libros sobre guaraní y tradujo junto a Silvio Liuzzi la constitución provincial al guaraní. En esta charla repasa su vida y destaca que “el Folclore, el idioma, la cultura y la religiosidad hacen a la identidad de toda una región y no solamente de Corrientes. La religiosidad del nordeste está apoyada en tradición cultural guaraní”.
Por paulo ferreyra
paulo.ferreyra@yahoo.com.ar
El guaraní es un estilo de vida. Soy guaraní hablante y nacido en Mburucuya. Fuimos catorce hermanos. En mi familia y el vecindario hablábamos guaraní. Desde el seno de mi madre ya escuche hablar en guaraní. Para expresar algunas cosas usaban el castellano, pero todo el tiempo se hablaba guaraní.
Recuerdo que escuché por primera vez el castellano en la escuela, a los 7 años. Inclusive antes, a los 4 años fuimos toda la familia a la cosecha de algodón en el chaco. Con el hijo del patrón que hablaba castellano nos entendíamos perfectamente y él no hablaba guaraní.
En la escuela me defendía. Felizmente en la escuela había maestras bilingües. Todo esto está publicado en mis libros. A los 14 años vine al seminario acá en Corrientes. Ahí aprendí latín, nociones de griego con que está escrito el nuevo testamento. En el año 55 me fui al seminario de La Plata.
Tercer Mundo
Por estar enrolado en el movimiento de los curas del tercer mundo me separaron de la iglesia.Por el modo de encarar la predicación de la iglesia nos removieron a muchos, el concilio también removió muchos conceptos. Había una manifestación por ejemplo y nosotros estábamos presentes. Nosotros acompañábamos al pueblo. Primero nos tildaban de subversivos, “yo fui testigo” es un libro donde describo la trayectoria de los curas y el conflicto que nos llevó a enfrentarnos con la jerarquía eclesiástica,
La pasión por la gramática guaraní
Yo tenía mi bagaje materno que se fue haciendo fuerte a medida que estudiaba otras lenguas, como el caso de latín. Así descubro que el guaraní no tiene nada que envidiar al latín, al griego, ni al inglés. En el seminario teníamos profesores alemanes que nos prohibían hablar guaraní. Esas cosas más nos revelaban a nosotros. De apoco fuimos investigando y comprobando que el guaraní incluso es superior en varios aspecto al castellano.
Por ejemplo, ñandé y oré, que en guaraní significa nosotros. Esta primera persona del plural en castellano es nosotros y punto. En cambio en guaraní puedo decir ñandé –donde el nosotros incluye a la persona que habla o puedo decir oré y excluyo del nosotros a la persona que habla. Es una riqueza que el castellano no tiene.
- ¿Algún otro ejemplo?
Acá en corrientes la gente piensa en guaraní y habla en castellano. Pero también comete errores cuando piensa en castellano y quiera traducir cosas al guaraní. De esto sale las metidas de pata que hacen algunos después. Por ejemplo, tekove poty, quiere decir vida de mierda si usted lo traduce a simple vista. Porque el adjetivo que le pone a tekove – que es vida – no cuadra con poty es limpio, pero poti es mierda. Pero no va el adjetivo con el sustantivo tekove, lo correcto sería pora. Tekove Pora.
Saben que pasa con esas cosas están pensando en castellano y lo traducen al guaraní. A eso se reduce la problemática, es como pegar agua y aceite. El guaraní tienen pocos adjetivos pero esos adjetivos son multivalente, tienen una cantidad de significados. Por eso que el guaraní se presta para el chiste porque con el juego de palabra se están burlando de usted, el paisano en ese sentido es muy rápido. Si usted no sabe bien guaraní enseguida te toman el pelo.
La gente yapusea con inglés
Hace un tiempo atrás quise hacer un curso de guaraní para periodistas y no tuvo éxito. “No hubo ningún interés. A los periodistas no les interesa. Hacen cada zafarrancho”.Pero ya he tenido tantas experiencias y fracasos que no quiero volver sobre el tema. Un tiempo iba a dar clases a San Luis del Palmar, había 9 maestros que le enseñaba guaraní, terminaron dos, no hay aliciente e interés en aprender guaraní. La gente yapusea con inglés. Cuando más se sabe de idiomas es mejor. La mente se agiliza con el manejo de lenguas.
Espiritualidad e idioma guaraní
La espiritualidad y el idioma son una sola cosa. Gracias al idioma y a la cultura se sostienen mutuamente, por ejemplo, chamame no tienen sentido sin guaraní y viceversa. Tengo un artículo en la web que se tituló chamamé, origen y desarrollo del nombre donde yo sostengo una teoría de cómo nació la palabra.Che amoá memé, que traducido al castellano significa doy sombra a menudo, constantemente. Mantengo una teoría de cómo nació la palabra. Esa es la síntesis. El guaraní tiene como filosofía, que son comunes a veces a los idiomas primitivos, pero el guaraní lo usa asiduamente, que es la sinéresis, apocope, síntesis, son tres figuras que usted conoce bien. Por ejemplo okarapegua, la gente no dice así, dice okape, el que sabe guarani sabe bien qué significa esto.
Folclore, idioma, cultura, religiosidad hacen a la identidad de toda una región y no solamente de corrientes. En cada surco chaqueño hay un hueso correntino. En el chaco se siente al chamame como propio.
Hay religiosidad guarani subyacente. La religiosidad del nordeste está apoyada en tradición cultural guaraní. La devoción a los muertos es tradición guaraní.